Skip to content
Merged
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
4 changes: 2 additions & 2 deletions en/lessons/collaborative-blog-with-jekyll-github.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -596,7 +596,7 @@ The results of an export like the one described above are not likely to be immed

Regardless of the method you select for exporting, your content will need a lot of manual cleanup. Programmatic exporters like these will catch a majority of necessary conversions, but there will inevitably be a vast array of things needing individual clean up. WordPress shortcodes, for example, are unlikely to be readily converted into meaningful syntax for Jekyll, and even basic Markdown syntax errors will likely need to be glossed. This can be a lot of work. We recommend using a robust plain text editor like [Atom](https://atom.io) or [Sublime Text](https://www.sublimetext.com/) to help. Editors like these offer color highlighting and previews for Markdown syntax, and will allow you to quickly identify problems such as whole sections of a document appearing in bold.

Migrating a site from one platform to another is a time-consuming and labor-intensive process. If you are committed to migrating, take care to do this in an organized way. Ensure that you have done all that you can with an exporting tool before beginning to manually clean, otherwise you risk losing time correcting syntax that will be lost with the next, fresh export. For the manual cleaning phase of the process, use project management software (such as [Trello](https://trello.com/en-US) and [GitHub's project boards](https://help.github.com/en/articles/about-project-boards) are popular, free options) to track progress, facilitate collaboration if you are working in a team, and log new issues as they inevitably arise. It will also help you develop a roll-out plan that accounts for necessary ongoing work, after the migration is finalized.
Migrating a site from one platform to another is a time-consuming and labor-intensive process. If you are committed to migrating, take care to do this in an organized way. Ensure that you have done all that you can with an exporting tool before beginning to manually clean, otherwise you risk losing time correcting syntax that will be lost with the next, fresh export. For the manual cleaning phase of the process, use project management software (such as [Trello](https://trello.com/en) and [GitHub's project boards](https://help.github.com/en/articles/about-project-boards) are popular, free options) to track progress, facilitate collaboration if you are working in a team, and log new issues as they inevitably arise. It will also help you develop a roll-out plan that accounts for necessary ongoing work, after the migration is finalized.

## Help
### Workflow summary
Expand Down Expand Up @@ -654,7 +654,7 @@ If you set up a custom domain with your GitHub Pages-hosted website, to avoid a

*Tools*
* Robust plain text editor options: [Atom](https://atom.io), [Sublime Text](https://www.sublimetext.com/), [Prose](http://prose.io/) content editor (built on Jekyll)
* Project management options: [Trello](https://trello.com/en-US), [GitHub's project boards](https://help.github.com/en/articles/about-project-boards)
* Project management options: [Trello](https://trello.com/en), [GitHub's project boards](https://help.github.com/en/articles/about-project-boards)

*Case study links*
* [Scholars' Lab website](https://scholarslab.org)
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion en/lessons/geoparsing-text-with-edinburgh.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -289,7 +289,7 @@ If the document date is not specified all temporal expressions will be interpret

### Geo-parsing Multiple Text Files

Now that you know how to geo-parse one file, you may want to do the same thing for a set of documents all at once. You can download a simple shell script which geo-parses multiple files [here](http://groups.inf.ed.ac.uk/geoparser/scripts/run-multiple-files.sh). Please refer to the [Geoparser workshop](http://homepages.inf.ed.ac.uk/balex/publications/geoparser-workshop.pdf) slides for more information on how to make this script executable, run and it and adapt it to your needs.
Now that you know how to geo-parse one file, you may want to do the same thing for a set of documents all at once. You can download a simple shell script which geo-parses multiple files [here](http://groups.inf.ed.ac.uk/geoparser/scripts/run-multiple-files.sh). Please refer to the [Geoparser workshop](https://web.archive.org/web/20180422010112/http://homepages.inf.ed.ac.uk/balex/publications/geoparser-workshop.pdf) slides for more information on how to make this script executable, run and it and adapt it to your needs.

### Extracting Geo-Resolution Output to TSV

Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion es/lecciones/analisis-de-corpus-con-antconc.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -311,5 +311,5 @@ En síntesis, vale la pena pensar en:

[^1]: Investigador y docente de la Universidad de Waseda (Japón).
[^2]: La interfaz del programa solo está disponible en inglés.
[^3]: Dos materiales en español pueden ser de utilidad si se desea profundizar en esta témática: de un lado, la conferencia *[Aproximación al concepto de representatividad de corpus](https://www.youtube.com/watch?v=bvTigjPhZco)*; y de otro, la obra *[Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento](http://elies.rediris.es/elies18/)*.
[^3]: Dos materiales en español pueden ser de utilidad si se desea profundizar en esta témática: de un lado, la conferencia *[Aproximación al concepto de representatividad de corpus](https://www.youtube.com/watch?v=bvTigjPhZco)*; y de otro, la obra *[Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento](https://web.archive.org/web/20150926235725/https://elies.rediris.es/elies18/)*.
[^4]: Si se requiere trabajar con corpus en cuyos textos se emplean caracteres especiales (como es el caso de los documentos escritos en lengua española), es imperativo prestar atención a la codificación con la cual se guardaron los archivos que los componen. Por defecto, AntConc está configurado para operar con documentos de texto plano con codificación Unicode (UTF-8). Así entonces, es preciso verificar en el editor de texto que estos se hayan guardado atendiendo a lo anterior, o bien cambiar los parámetros de importación de archivos en el programa según las necesidades (por ejemplo, trabajar con archivos codificados en ANSI).
2 changes: 1 addition & 1 deletion es/lecciones/corpus-paralelo-lfaligner.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -256,7 +256,7 @@ Si seguiste las indicaciones anteriores sobre el nombramiento y almacenamiento d
También puedes [**descargar**](/assets/corpus-paralelo-lfaligner/align_2018.08.03_14.09.46/DDHH_es-es-en-fr-pt.xls) el documento alineado y explorarlo para aprender más sobre el funcionamiento de este software.

## Visualización y búsquedas simples
Si deseamos editar el documento de formas que la herramienta gráfica de LF Aligner no cubre, recomendamos abrirlo con un paquete de ofimática potente como [Libreoffice](https://es.libreoffice.org/download/); su aplicación *Calc* es un excelente procesador de hojas de cálculo. No obstante, como ya nos dimos por satisfechos con nuestro trabajo de revisión anterior, exportaremos el archivo en formato *html* para poder hacer búsquedas de manera sencilla en el documento, desde nuestro navegador web. Escoge *guardar como*, en el menú *archivo* y elige *html* como formato de guardado. La herramienta de búsqueda de texto de un navegador como Google Chrome (*ctrl+f*) bastará para hacer consultas sencillas.
Si deseamos editar el documento de formas que la herramienta gráfica de LF Aligner no cubre, recomendamos abrirlo con un paquete de ofimática potente como [Libreoffice](https://es.libreoffice.org/descarga/); su aplicación *Calc* es un excelente procesador de hojas de cálculo. No obstante, como ya nos dimos por satisfechos con nuestro trabajo de revisión anterior, exportaremos el archivo en formato *html* para poder hacer búsquedas de manera sencilla en el documento, desde nuestro navegador web. Escoge *guardar como*, en el menú *archivo* y elige *html* como formato de guardado. La herramienta de búsqueda de texto de un navegador como Google Chrome (*ctrl+f*) bastará para hacer consultas sencillas.

{% include figure.html filename="lfaligner-21.jpg" caption="Búsqueda simple con el navegador Google Chrome" %}

Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -1199,7 +1199,7 @@ Si tienes interés en el *OBO*, el sitio cuenta con [una buena API y su document

[^2]: Hemos dejado los términos de búsqueda en inglés, ya que son los que arrojan resultados en la página web de *Old Bailey Online*. (N. de T.)

[^3]: El eufemismo "n-word" se refiere a una de las palabras más ofensivas que existe en lengua inglesa para designar a los afrodescendientes. Puede verse una explicación [aquí][aquí](https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nigger). (N. de T.)
[^3]: El eufemismo "n-word" se refiere a una de las palabras más ofensivas que existe en lengua inglesa para designar a los afrodescendientes. Puede verse una explicación [aquí](https://web.archive.org/web/20130705044545/https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nigger). (N. de T.)


[^4]: Aquí usaremos el término "**variable de servidor**" para *las variables que se asignan en un URL* y que son procesados por el servidor (PhP, Ruby on Rails, Flask, etc.).
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -154,7 +154,7 @@ Todos estos parámetros, conjuntamente con los consejos, pueden ayudar en la est

### Vocabularios controlados

En la ventana de **Preferencias**, puedes revisar los vocabularios que vienen con Tropy en el área de **Esquemas**. Haz clic izquierdo en cualquiera de los esquemas para revisar sus elementos. Es posible agregar otros vocabularios haciendo clic izquierdo en el botón **+** en la parte inferior de la ventana. Los esquemas deberán estar en formato `.n3` o `.ttl`. Es posible ver una lista extensa de esquemas de vocabularios controlados que se importarán fácilmente a Tropy en el repositorio de [Linked Open Vocabularies (LOV)](https://lov.linkeddata.es/dataset/lov)
En la ventana de **Preferencias**, puedes revisar los vocabularios que vienen con Tropy en el área de **Esquemas**. Haz clic izquierdo en cualquiera de los esquemas para revisar sus elementos. Es posible agregar otros vocabularios haciendo clic izquierdo en el botón **+** en la parte inferior de la ventana. Los esquemas deberán estar en formato `.n3` o `.ttl`. Es posible ver una lista extensa de esquemas de vocabularios controlados que se importarán fácilmente a Tropy en el repositorio de [Linked Open Vocabularies (LOV)](https://web.archive.org/web/20260117092421/https://datos.gob.es/es/blog/reutilizacion-de-vocabularios-linked-open-vocabularies-lov)

## Editar y anotar fotos

Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion pt/licoes/geocodificando-qgis.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -77,7 +77,7 @@ Esse tutorial presume que tenha instalado o QGIS, versão 2 ou uma versão mais

A tradução deste tutorial foi feita utilizando o QGIS 3.32, numa máquina Windows. Os menus, as janelas e configurações podem variar levemente em plataformas ou versões diferentes, mas não deve ser difícil traduzir quaisquer disparidades. Em alguns momentos durante o tutorial, há referências a como essas técnicas podem ser aplicadas no [ArcGIS](https://www.arcgis.com/features/index.html), o aplicativo SIG comercial padrão da indústria amplamente distribuído em universidades, mas que não é sempre superior ao QGIS.

Também precisará de utilizar uma base de dados relacional, como Microsoft Access ou o [LibreOffice Base](https://pt-br.libreoffice.org/installation-instructions/) ou, então, ter bastante experiência com folhas de cálculo. As instruções no tutorial são feitas tendo o LibreOffice Base em mente, uma ferramenta de download gratuito como parte do pacote [LibreOffice](https://pt-br.libreoffice.org/installation-instructions/).
Também precisará de utilizar uma base de dados relacional, como Microsoft Access ou o [LibreOffice Base](https://pt-br.libreoffice.org/baixar/) ou, então, ter bastante experiência com folhas de cálculo. As instruções no tutorial são feitas tendo o LibreOffice Base em mente, uma ferramenta de download gratuito como parte do pacote [LibreOffice](https://pt-br.libreoffice.org/baixar/).

<div class="alert alert-warning">
Atenção: O LibreOffice requer uma instalação completa de Java para utilizar o aplicativo Base. Isto é facil de realizar fazendo o download e instalando o Java 8 Development Kit no seu sistema operacional pelo <a href="[url](https://www.oracle.com/java/technologies/downloads/#java8)">Oracle</a>. O Java 8 Runtime Environment NÃO funciona com o LibreOffice no macOS 10.11.
Expand Down
Loading